Formación

Expansión y alcance de las TM o Memorias de traducción

Expansión y alcance de las TM o Memorias de traducción. En un post anterior que te invito a releer, definíamos este concepto, aclarando que se llama memoria de traducción o TM a una base de datos capaz de almacenar  segmentos de texto que ya hayan sido previamente traducidos por una persona.

Personalmente no conocí a esta aplicación o herramienta (como quieras llamarle) hasta que asistí a un curso de subtitulación para Traductores. Pero hoy tenemos más para aprender, comenzando por comentar que estas TM o  memorias de traducción no se utilizan solas, sino en conjunto con otra difundida herramienta para traducciones más conocida como traducción asistida por ordenador cuya sigla usual es  (TAO). Es de hecho, un programa de procesamiento de textos, pero mucho más potente que los comunes, ya que se suman sistemas de gestión de terminología, diccionarios multilingües, e incluso salida de traducción automática sin tratar.

Una memoria de traducción utiliza segmentos de texto en un lenguaje fuente que han sido previamente traducidos (a una o más lenguas) y almacenados a la espera de que se les requiera desde una aplicación automática. No está presstablecida la longitud de estos segmentos: los mismos pueden  ser bloques, párrafos, frases, o locuciones. Si sólo hablamos de palabras individuales éstas son manejadas con más eficacia  basándose en la terminología y no en el ámbito de las TM.

Se sabe que muchas empresas que producen documentación multilingüe están utilizando a diario sistemas de memoria de traducción. Una encuesta realizada entre profesionales del sector 2006, reveló que  82.5% de las 874 personas utilizaban habitualmente una TMo un programa que se valga de ellas.

Son especialmente útiles, en el caso de traducciones técnicas o específicas, como por ejemplo médicas.